25 Мая 2015
25 мая
У переводчика возникает авторское право на название перевода, только если оно может быть признано самостоятельным результатом его творческого труда

Истец хотел, чтобы ответчик удалил с сайта предложения к продаже книг, в названиях которых использованы обозначения, сходные с товарным знаком до степени смешения. Также он просил взыскать компенсацию за незаконное использование товарного знака.
В иске было отказано. При этом суды исходили из того, что спорное словосочетание в названии переведенных книг возникло в результате труда переводчика. Поэтому право на товарный знак не подлежит защите ввиду возникновения самостоятельного авторского права на использованное ответчиком обозначение.
Но Суд по интеллектуальным правам направил дело на новое рассмотрение, указав следующее.
Использовать без разрешения правообладателя его товарные знаки запрещается не только в отношении товаров и услуг, для которых он зарегистрирован, но и в отношении однородных товаров и услуг.
Товарный знак зарегистрирован в т. ч. для товаров "книги" и услуг "издание книг".
Вывод судов о том, что ответчик не нарушает права истца на товарный знак, сделан без исследования всех обстоятельств дела и представленных доказательств.
Судами не учтено, что исковые требования мотивированы нарушением исключительных прав истца на товарный знак. При этом спор о защите исключительных авторских прав на производное произведение (перевод) и личных неимущественных прав между истцом и ответчиком, а равно и третьим лицом отсутствует. Основанием иска является факт предложения к продаже и продажи книг, а не осуществленный перевод.
Согласно ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
В силу ГК РФ авторские права распространяются на часть произведения, на его название, персонаж, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и отвечают требованиям, установленным ГК РФ.
Таким образом, у переводчика возникает самостоятельное авторское право на название перевода, созданного его трудом, только если оно не отвечает критериям заимствования, вторичности, распространенности, т. е. может быть признано самостоятельным результатом творческого труда переводчика.
Между тем суды не оценили название переведенных книг с указанной точки зрения.